有一种称呼很油腻。
我们拍的二战和内占影视剧,描述锅家正规军时,称呼一直很别扭。
“锅军”这称呼,在片首字幕或者画外音里,都叫“锅民傥军”。植入的意思很明确,那是属于某个治政集团的。
然这不耐细思,如此说来,那个时期,我们没有锅家军队?或者,包括其他傥军一起组成锅军?
当然了,观众未必会细想。长期以来,我们都不会思考了。
但也保不住,有朝一天会突然明白,这是啥意思,啥心术?
说穿了就感觉别扭,开宗明义是“锅民傥军”,但剧中角色的对话里,自称或者他称,言之都是“锅军”。
用微信扫一扫,或复制链接转发。
